1.
No hables más de la cuenta, especialmente cuando no tienes
suficiente vocabulario.
2.
Sólo sé que no se nada y según pasan los días, a veces pienso
que cada vez menos.
3.
No dejes de sonreír bajo ningún concepto, más vale una
sonrisa a tiempo que tener que dar explicaciones que no se te han pedido.
4.
No contestes inmediatamente, siempre hay alguien ansioso a tu
lado que lo hará por ti y que seguramente habrá entendido la pregunta.
5.
No digas que harás algo que previamente no sabes que es. Si
lo dices, asegúrate de entender qué día
se supone que has de hacerlo y a qué
hora.
6.
Recuerda pedir siempre que lo que te acaban de contar te lo
envíen por correo electrónico, el traductor te ayudará a reconocer en que lío
te has metido esta vez.
7.
Memoriza ciertas frases comodín: “Let
me think”, “I think so”, “absolutely”, “gooood”, “so sweet”, “so nice”….
8.
Esconde las maletas en cuanto abras la puerta de tu nueva
casa y olvida donde las guardas hasta Navidad. Esto es muy importante. Evitará
que vuelvas.
9.
Cada vez que venga alguien de España a visitarte pide que te
traiga un poco de jamón; no falla nunca, les darás tanta pena que te traerán chorizo,
salchichón y lomo.
10. Ríete de ti mism@ una y otra vez, a ser posible 10 ó 12 veces
al día.
He de reconocer que éstas y otras afirmaciones fueron
mis mantras en más de una ocasión, especialmente la última. Si no me hubiese
reído de mi misma y de mis frases absurdas millones de veces, ahora no seguiría
aquí. Os dejo una recopilación de frases absurdas dichas por mí y sin ayuda alguna:
-
Hello, I’m Sabina, Sabina
Gilligan….Yes, my surname is Sabina. WRONGGGGGGGGGG: Que yo
sepa no me llamo Gilligan, sino Sabina, como el cantante.
-
Do
you like the animals? - Oh yes, I love the animals. - Fantastic, do you have a
dog? - Oh yes, I do. WRONGGGGGGGGGG: Sabi ¿tienes perro? No, no
tengo perro, entonces: ¿por qué dices que tienes perro?
-
Where
do you live? - Here, in the train station. WRONGGGGGGGGGG: ¡claro! ¡ahí mismo! en las
mismas vías del tren, justo ahí vivo, ni más…ni menos.
-
Where
do you go in holidays? - I go in two weeks, I need holidays, I need rest, I need to speak
Spanish soooo much, I need…WRONGGGGGGGGGG.: ¡¡¡¡¡¡¡¡paraaaaaaaaaaaaaaaa!!!!!!!!Sólo
te han preguntando adónde vas en
vacaciones y TÚ contestas lo que te da la gana!
-
In
Spain, I had a pet….
- Really? What pet? - Two turtles…..- Oh amazing! - Oh no, no, my turtles
were stupid….. WRONGGGGGGGGGG: esto ni os lo traduzco, es
tan absurdo que no hay por donde cogerlo….
-
Where
you come from? - I was in the supermarket…..-
sorry? - Yes in Albert Heinj, in the supermarket……. WRONGGGGGGGGGG:
la pregunta era sencilla: ¿de dónde eres?
-
I’m Spain. WRONGGGGGGGGGG: esta me cabreaba mucho, no había vez
que no metiera la pata diciendo que yo era España, mira que se despierta el
patriotismo cuando estás fuera, tanto que te crees tú misma un país entero….
-
Oh,
you are Spanish……I love Spain! Where do you live over there? In Spain, in
Spain. - Oh…yes, but where did you
live in Spain? - So…..in……Spain……- Yes, yes… but what part?...- Ehhhhhh……. I don’t know. WRONGGGGGGGGGG: creo que la gente pensaba
que me pasaba el día de una punta a otra del país, sin saber en que parte de
España vivía……
-
I buy my bike….I need to buy my bike. WRONGGGGGGGGGG: y digo yo…. ¿para qué quería
volverla a comprar si ya era mía?
-
I´ll wait for you this Thursday in the library, ok? At quarter to two...- Oh yes,
ok, no problem, I will be here. WRONGGGGGGGGGG: ¿martes o jueves? ¿Estaré allí o
aquí? ¿A menos cuarto? ¿A y cuarto? ¿cómo que “no problema”? Pues” si problema”
y… ¡¡¡muchos además porque no me he enterado de nada!!!!!!
-
Excuse
me, what is your family name, please? - Gilligan, my
family name is Gilligan. WRONGGGGGGGGGG: tirón de manga por parte de
Clara y corrección inmediata: mamá tu “family name” no es Gilligan, ese es tu “surname”,
“family name” mamá, “family name”……. Esta sin ir más lejos es de ayer mismo….
Otro punto interesante a destacar, es
cuando te corrigen los demás. Bien es cierto que me considero una persona
humilde y siempre pido que me digan mis errores, una de mis frases más
repetidas es: “Tell me, tell me, I need
to learn, please”. Pero si me pilla
con el día malo o en pleno síndrome premenstrual, he descubierto que no lo
llevo muy bien, especialmente cuando la corrección viene de ciertas personas.
Veamos otros ejemplos:
CLARA Y JOSH
-
Clara busca el cúter en la
zona de papelería. Te lo han pedido en el colegio y hay que comprarlo.
-
¿El qué, mamá?
-
El cúter Clara, el cúter.
-
Pero mamá, no se lo que es
eso….
-
Clara: céntrate; el cúter.
-
Pero mamá, yo no se lo que es
eso, no lo puedo buscar si no se lo que es (¡)….
-
Bueeeeenooooo, me estás
poniendo de los nervios…..Josh, ayuda a tu hermana a buscar un cúter que parece
que la pobre se ha caído de un guindo ahora….
-
¿Un qué, mamá?
-
JOSH! ¡¡¡¡Un cúter!!!! ¿me
estáis tomando el pelo o qué?
-
¡¡¡¡¡Pero mamá!!!!!!- a dúo
-
Dejadlo, ya lo busco yo.
Mirad, aquí está, es un tigre y os come….
-
¡Aaaaaaaaaaaah! ¿Es eso?
-
¿ES ESO?, ¿ES ESO? ¡Ahora me
diréis que no lo conocéis, que no sabíais lo que era, que no lo habéis usado
nunca, bla, bla, bla!….
-
Mamá, que sí, es lo que
usamos para las cajas de la mudanza……Es un…”catter”. Es que no te entendíamos….
(¡¡¡La madre
que los…..!!!!!)
VANESSA, la mamá londinense, mega rica, que hace las
clases de fitness
conmigo y no para de recordarme lo que le está costando a Josh adaptarse a la
escuela porque no sabe inglés.
-
Hi
Sabina! How are you?
-
Fine
and you, Vanessa?
-
Really
good. My husband and I go to Turkey two weeks; for holidays.
-
Oh….Turky????Fantastic!
-
Yes,
Tur-Ke-Y
-
Oh,
Turky, it’s sound very
nice
-
JA,
JA, JA, JA, JA…….yes, it’s SOUNDS REALLY
GOOD
-
Oh…yes.
Really good. True. Really good
-
JA,
JA,JA, Spanish people!
(ARGGGGGG, no
la soporto!!!!!!)
TOMANDO UN CAFÉ, LA CAMARERA, alta, rubia, de grandes ojos azules y prominentes
curvas….Ella, muy mona, se acerca para preguntarme que voy a tomar:
-
Goedemorgen....!!!!!!!
-
Hello,
I would like an....expresso.....with....milk
-
Sorry?
-
Espresso
with milk. Milk. A little.
-
Ok,
ok. Espresso with.....milk, normal o cream milk?
-
Milk.
Espresso with milk. I would like an espresso with a little milk
-
Sorry...just
a moment.....
Trae una
botella de leche en una mano y un bote de crema de leche en la otra y como si
fuera un niños de tres años me explica:
-
Ok,
this one is a cream milk and this one is a normal milk. What do you prefer?
-
This
one, please (señalo la leche “de toda la vida”)
-
Ok, so...you want an espresso with normal milk
-
Ehhh,
yes...with.......milk”
-
Good
(Yo creo que en este caso el problema no
era solo mío, no es por nada....)
LIONA, LA MADRE-ENTRENADORA, la
personal trainer, se queda embarazada de su tercer hijo.
-
Oh
Liona, congrats....(se acercan a darle
tres besos)
-
Oh
Liona fantastic!, congrats!!! (otros tres
besos)
-
Congrats
Liona!!!! (siguen repartiendo más besos)...
A los diez
minutos de comunicarnos la noticia, antes de comenzar la clase, por fin
entiendo lo que está diciendo. Asimilo el verbo “pregnant” y como me da cierto
pudor no haberle dado la enhorabuena porque no sabía de que se estaba hablando,
intento solucionarlo:
-
Oh
Liona, you are very valient... Wow, three children. I don’t want more
children, je, je...
Cinco
cabezas se vuelven hacia mi. Y repito:
-
Very,
very, valient...
-
Oh
Sabina, thanks....a lot.
Alguien responde por mí:
-
Ji,
ji, ji.....yes. She is very brave.
(Lo que no se es como pudieron adivinar a
lo que me estaba refiriendo cuando decía “valient”).
Acabo de decidir, que, a partir de ahora, llevaré un cuaderno siempre
a mano para anotar mis frases . No tienen desperdicio.
Amén.
No hay comentarios:
Publicar un comentario